Your basket is currently empty!
Author: Patrick
-
APรRO AT TWELVE
ABOUT TWO PEOPLE WHO MOVED TO FRANCE TO LIVE
A book for all fans of France. And a wealth of experience for anyone who wants to follow in the author’s footsteps and make their dream of emigrating to France a reality.
โAufgeben ist keine Option, wenn es darum geht, sich seinen Traum zu erfรผllen.โ
โ Ines Sachs โAuthor Ines Sachs and her husband decide to leave Germany behind and live a life in the sunshine of southern France. In this book, she describes her emigration with affection and a great deal of humor: how the dream becomes a plan (it’s no coincidence that she is married to a project manager), the minor difficulties and major hurdles that need to be overcome, and finally the arrival in their new home, which does not go as smoothly as they had imagined.
-
La Colombe dโOr โ Inn, Myth, Museum
When you stroll through the medieval village of Saint-Paul-de-Vence today, along the narrow streets, past galleries and bougainvillea-covered facades, a place of almost mythical status opens up at the end of the city wall: La Colombe d’Or. Neither a glamorous grand hotel nor a simple country inn, but a cross between the two โ and at the same time a living museum where art and the art of living have been merging for almost a century.
The beginnings โ Paul Roux and his โGolden Doveโ
The establishment was opened in 1920 by Paul Roux, a former farmer’s son. Initially, it was a small cafรฉ with just a few tables, which quickly became a meeting place for villagers and travelers. Roux, a man of charisma and warmth, knew how to attract people. Together with his wife Titine, he ran the establishment in a family atmosphere, where the food was simple, Provenรงal, and generous. Soon, painters and writers began to discover the Cรดte d’Azur for themselves โ and found in the โGolden Doveโ a refuge that was more than just an inn.
Artists as guests โ from Picasso to Calder
After World War II in particular, La Colombe d’Or became a center for the avant-garde. Henri Matisse, who worked in Nice and Vence, is said to have stayed there, as did Marc Chagall, who settled in Saint-Paul. Georges Braque, Fernand Lรฉger, and Joan Mirรณ found their place here, as did Alexander Calder, who created the famous mobile sculpture tree in the garden.
According to legend, some artists paid their bills with drawings or canvases โ not out of poverty, but as a spontaneous gesture. This resulted in a collection that still adorns the walls of the house today: a mosaic of handwriting, colors, and shapes that can be viewed almost casually over dinner.
The guest book as a chronicle
The guest book of La Colombe d’Or is less a register than a miniature chronicle of the 20th century. It contains dedications by Pablo Picasso, who left behind sketches of bullfighting scenes, and entries by Jacques Prรฉvert, who lived in Saint-Paul for a long time and expressed his gratitude for the place in poetic words. The American writer James Baldwin, who found refuge in Provence, is also listed.
The entries oscillate between quickly jotted sketchesโheads, lines, a few birdsโand lyrical messages: Chagall wrote of the โblue air above the olives,โ while Calder drew a balance of forms with just a few strokes. The guest book is a mirror of bohemian life: informal but full of intensity, a documented dialogue between guests and host.
Myth and continuity
What makes La Colombe d’Or unique to this day is the combination of everyday life and world art. Here, original works hang next to the kitchen, above the tables, on the staircases โ not in a museum with white distance, but in the midst of life. You eat aioli or daube provenรงale under a Mirรณ, you drink wine in the shadow of Lรฉger’s bold colors.
Film stars and intellectuals also found their place here: Orson Welles, Yves Montand and Simone Signoret, Sophia Loren, later Roger Moore and Charlie Chaplin. In the 1950s and 60s, the establishment became a symbol of the blend of glamour and intimacy that characterized the Cรดte d’Azur.
To this day, La Colombe d’Or has remained family-owned and run by the descendants of Paul Roux. That’s what makes it so magical: it’s not a sterile hotel chain, but an organism that has grown over generations and remains true to itself.
Conclusion
La Colombe d’Or is more than a hotel or restaurant: it is a narrative woven from stone, color, and memory. Its historical development mirrors the evolution of art in the 20th century, and its guests represent the longing for a place where food, friendship, and art merge into one. The guest book remains the intimate heart of this storyโa poetic archive that lifts the โgolden doveโ into the skies of cultural history.
in german:
La Colombe dโOr โ Gasthaus, Mythos, Museum
Wenn man heute durch das mittelalterliche Dorf Saint-Paul-de-Vence schreitet, die engen Gassen entlang, vorbei an Galerien und Bougainvillea-bewachsenen Fassaden, รถffnet sich am Ende der Stadtmauer ein Ort, der fast mythischen Rang besitzt: La Colombe dโOr. Weder ein mondรคnes Grandhotel noch ein schlichtes Landgasthaus, sondern eine Kreuzung aus beidem โ und zugleich ein lebendes Museum, in dem Kunst und Lebenskunst seit fast einem Jahrhundert miteinander verschmelzen.
Die Anfรคnge โ Paul Roux und seine โGoldene Taubeโ
Das Haus wurde 1920 von Paul Roux, einem ehemaligen Bauernsohn, erรถffnet. Zunรคchst war es ein kleines Cafรฉ mit wenigen Tischen, das schnell zu einem Treffpunkt fรผr Dorfbewohner und Durchreisende wurde. Roux, ein Mann mit Charisma und Wรคrme, verstand es, Menschen anzuziehen. Mit seiner Frau Titine fรผhrte er das Haus in familiรคrer Atmosphรคre, wo das Essen schlicht, provenzalisch und groรzรผgig war. Schon bald begannen Maler und Schriftsteller, die Cรดte dโAzur fรผr sich zu entdecken โ und fanden in der โGoldenen Taubeโ ein Refugium, das mehr war als ein Gasthaus.
Kรผnstler als Gรคste โ von Picasso bis Calder
Besonders nach dem Zweiten Weltkrieg wurde La Colombe dโOr zu einem Zentrum der Avantgarde. Henri Matisse, der in Nizza und Vence arbeitete, soll ebenso eingekehrt sein wie Marc Chagall, der sich in Saint-Paul niederlieร. Georges Braque, Fernand Lรฉger und Joan Mirรณ fanden hier ebenso ihren Platz wie Alexander Calder, der den berรผhmten mobilen Skulpturenbaum im Garten schuf.
Der Legende nach bezahlten manche Kรผnstler ihre Rechnungen mit Zeichnungen oder Leinwรคnden โ nicht aus Armut, sondern aus spontaner Geste. So entstand eine Sammlung, die bis heute die Wรคnde des Hauses schmรผckt: ein Mosaik an Handschriften, Farben und Formen, das man beim Abendessen fast beilรคufig betrachten kann.
Das Gรคstebuch als Chronik
Das Gรคstebuch von La Colombe dโOr ist weniger ein Register als eine Chronik des 20. Jahrhunderts in Miniatur. Darin finden sich Widmungen von Pablo Picasso, der skizzenhaft Stierkampfszenen hinterlieร, oder Eintrรคge von Jacques Prรฉvert, der lange Zeit in Saint-Paul lebte und in poetischen Worten seine Dankbarkeit fรผr den Ort notierte. Auch der amerikanische Schriftsteller James Baldwin, der in der Provence Zuflucht fand, ist verzeichnet.
Die Eintrรคge oszillieren zwischen rasch hingeworfenen Skizzen โ Kรถpfe, Linien, ein paar Vรถgel โ und lyrischen Botschaften: Chagall schrieb von der โblauen Luft รผber den Olivenโ, wรคhrend Calder mit wenigen Strichen eine Balance von Formen zeichnete. Das Gรคstebuch ist ein Spiegel der Boheme: informell, aber voller Intensitรคt, ein dokumentierter Dialog zwischen Gรคsten und Gastgeber.
Mythos und Kontinuitรคt
Was La Colombe dโOr bis heute einzigartig macht, ist die Verbindung von Alltรคglichkeit und Weltkunst. Hier hรคngen Originalwerke neben der Kรผche, รผber den Tischen, an den Treppenaufgรคngen โ nicht wie in einem Museum mit weiรer Distanz, sondern inmitten des Lebens. Man isst Aioli oder Daube provenรงale unter einem Mirรณ, man trinkt Wein im Schatten von Lรฉgers krรคftigen Farben.
Auch Filmstars und Intellektuelle fanden hier ihren Ort: Orson Welles, Yves Montand und Simone Signoret, Sophia Loren, spรคter Roger Moore oder Charlie Chaplin. In den 1950er- und 60er-Jahren wurde das Haus zu einem Symbol fรผr jene Mischung aus Glamour und Intimitรคt, die die Cรดte dโAzur prรคgte.
Bis heute ist La Colombe dโOr in Familienbesitz geblieben โ gefรผhrt von den Nachkommen Paul Rouxโ. Das macht seinen Zauber aus: keine sterile Hotelkette, sondern ein รผber Generationen gewachsener Organismus, der sich selbst treu bleibt.
Fazit
La Colombe dโOr ist mehr als ein Hotel oder Restaurant: Es ist eine Erzรคhlung aus Stein, Farbe und Erinnerung. Seine historische Entwicklung spiegelt die Bewegung der Kunst im 20. Jahrhundert, seine Gรคste reprรคsentieren die Sehnsucht nach einem Ort, an dem Essen, Freundschaft und Kunst zu einer Einheit verschmelzen. Das Gรคstebuch bleibt das intime Herz dieser Geschichte โ ein poetisches Archiv, das die โgoldene Taubeโ in die Lรผfte der Kulturgeschichte hebt.
-
Nietzsche in Nice and รze
Nietzsche in Nice and รze โ A Portrait
When Friedrich Nietzsche traveled to Nice in the winter of 1883/84, he was not only seeking the mild climate of the Cรดte d’Azur. He was seeking relief for his pain-ridden body, the rhythm of the sea, the clarity of the sky. What opened up for him here was more than just a โspa stayโ: it was an aesthetic experience, a new topography of thought.
In a letter to his sister Elisabeth, he wrote from Nice:
“I have never seen such a sky, such brightness in the air, which lies like a light cloak over everything. Here one lives in a world of colors that gives birth not to intoxication but to clarity. Blue, the inexhaustible blue, permeates my entire thinking.”This view is significant: Nietzsche sees in the colors of Nice not a decorative idyll, but an existential reinforcement. Unlike in Turin or Genoa, where winter always brought him heaviness and illness, Nice opens up the possibility for him to experience the body not as an enemy, but as a resonance chamber of perception. Here he does not speak contemptuously of the body, but recognizes it as part of that โgreat yesโ that his philosophy seeks.
The road to รze โ philosophy on the move
From Nice, an old mule track leads along the coast up to รze, the eagle’s nest above the sea. Nietzsche often walked this path. The steep steps, the shimmer of light on the olive leaves, the play of shadows and rocks accompanied him like a silent choir.
He notes:
โIt is as if with every step you enter another world of thoughts. The ascent is difficult, but it resembles what thinking itself demands: difficulty in order to reach the heights.โDuring these walks, the seed of that great unfinished work that would later become known as The Will to Power began to mature. Nietzsche’s notes from this period reveal a shift away from pure criticism of morality toward a philosophy of creation, of shaping, of โaffirming life.โ
For Nietzsche, the will to power was not an abstract metaphor. He understood it as the dynamic energy that drives all living things, not only the spirit, but also nature, colors, the power of the sea, which he felt so directly in Nice. The body was no longer a burden to be overcome, but the place where this power manifests itself.
Letters from a world of colors
In another letter to his sister, he writes:
โHere in Nice, one learns how easy life can be when it speaks only through colors. Everything is bright, not in the way of dazzling snow, but like the most delicate music.โThese words are not merely private enthusiasm. They mark a turning point: Nietzsche develops a way of thinking that affirms the richness of appearances, that does not despise the body but recognizes it as a mediator of experience. For him, the world of colors is not an illusion but an expression of a depth that constitutes life itself.
Nice as a place of affirmation
Thus, Nice becomes a symbolic place of affirmation for Nietzsche. The road to รze, the Mediterranean light, the bright facades of the old town, the vastness of the skyโall this is not a backdrop, but an active part of his thinking. It shapes the tone that can later be described as the โDionysianโ aspect of his late work: a way of thinking that is born not of contempt, but of affirmative power.
The sea, the stones, the olive treesโthey appear in his philosophy not as romantic scenery, but as allies. The concept of the will to power is not abstract here, but concrete: the sea shows it in its waves, the body in pain, the colors in their brilliance.
Conclusion
Nietzsche’s Nice is not a place of escape, but a space for thought. By walking the Cรดte d’Azur, by talking about colors in his letters, by experiencing the body as a resonance of the world, he opens up a new possibility for philosophy: a philosophy without contempt for the body.
On the path to รze, high above the sea, it seemed as if his thoughts were connected to the lightโas if philosophy itself had become a walk, a path on which thought seeks altitude step by step.
in german:
Nietzsche in Nizza und รze โ Ein Portrรคt
Wenn Friedrich Nietzsche im Winter 1883/84 nach Nizza reist, sucht er nicht allein das milde Klima der Cรดte dโAzur. Er sucht die Erleichterung fรผr seinen schmerzgeplagten Kรถrper, den Rhythmus des Meeres, die Klarheit des Himmels. Was sich hier fรผr ihn erรถffnet, ist mehr als ein bloรes โKuraufenthaltโ: es ist eine รคsthetische Erfahrung, eine neue Topographie des Denkens.
In einem Brief an seine Schwester Elisabeth schreibt er aus Nizza:
โIch habe noch nie einen solchen Himmel gesehen, eine solche Helle der Luft, die sich wie ein lichter Mantel รผber alles legt. Man lebt hier in einer Welt der Farben, die nicht den Rausch, sondern die Klarheit gebiert. Blau, das unerschรถpfliche Blau, wie es mein ganzes Denken durchdringt.โDieser Blick ist bezeichnend: Nietzsche sieht in den Farben Nizzas nicht die dekorative Idylle, sondern eine existentielle Verstรคrkung. Anders als in Turin oder Genua, wo der Winter fรผr ihn immer wieder Schwere und Krankheit brachte, รถffnet Nizza ihm die Mรถglichkeit, den Leib nicht als Feind, sondern als Resonanzraum der Wahrnehmung zu erfahren. Hier spricht er nicht verรคchtlich vom Kรถrper, sondern anerkennt ihn als Teil jenes โgroรen Jaโ, das seine Philosophie sucht.
Der Weg nach รze โ Philosophie im Gehen
Von Nizza aus fรผhrt ein alter Saumpfad die Kรผste entlang hinauf nach รze, das Adlernest รผber dem Meer. Nietzsche ging diesen Weg hรคufig. Die steilen Stufen, das Flimmern des Lichts auf den Olivenblรคttern, das Spiel von Schatten und Felsen begleiteten ihn wie ein stiller Chor.
Er notiert:
โEs ist, als ob man mit jedem Schritt in eine andere Welt von Gedanken trete. Der Aufstieg ist schwer, doch er gleicht dem, was das Denken selbst verlangt: Schwere, um zur Hรถhe zu gelangen.โIn diesen Spaziergรคngen reifte der Keim zu jenem groรen unvollendeten Werk, das spรคter unter dem Titel Der Wille zur Macht bekannt werden sollte. Nietzsches Aufzeichnungen aus dieser Zeit zeigen eine Bewegung: weg von der reinen Kritik an der Moral hin zu einer Philosophie der Schรถpfung, des Gestaltens, der โBejahung des Lebensโ.
Der Wille zur Macht war fรผr Nietzsche keine abstrakte Metapher. Er verstand ihn als jene dynamische Energie, die alles Lebendige antreibt, nicht nur den Geist, sondern auch die Natur, die Farben, die Kraft des Meeres, die er in Nizza so unmittelbar empfand. Der Leib war nicht mehr die Last, die man รผberwinden muss, sondern der Ort, an dem sich diese Macht zeigt.
Briefe aus einer Welt der Farben
In einem anderen Brief an seine Schwester findet sich der Satz:
โHier in Nizza lernt man, wie leicht das Leben sein kann, wenn es nur durch Farben spricht. Alles ist hell, nicht in der Weise des blendenden Schnees, sondern wie die zarteste Musik.โDiese Worte sind nicht bloร private Schwรคrmerei. Sie markieren einen Wendepunkt: Nietzsche entwirft ein Denken, das den Reichtum der Erscheinungen bejaht, das den Kรถrper nicht verachtet, sondern ihn als Mittler der Erfahrung anerkennt. Die Welt der Farben ist ihm nicht Illusion, sondern Ausdruck einer Tiefe, die das Leben selbst ausmacht.
Nizza als Ort der Affirmation
So wird Nizza fรผr Nietzsche zum symbolischen Ort der Affirmation. Der Weg nach รze, das mediterrane Licht, die leuchtenden Fassaden der Altstadt, die Weite des Himmels โ all dies ist kein Hintergrund, sondern aktiver Teil seines Denkens. Es prรคgt jenen Ton, den man spรคter als das โDionysischeโ seines Spรคtwerks beschreiben kann: ein Denken, das nicht aus der Verachtung, sondern aus der bejahenden Kraft geboren wird.
Das Meer, die Steine, die Olivenbรคume โ sie treten in seine Philosophie nicht als romantische Staffage, sondern als Verbรผndete. Das Konzept des Willens zur Macht ist hier nicht abstrakt, sondern konkret: das Meer zeigt es im Wogen, der Kรถrper im Schmerz, die Farben im Glanz.
Schluss
Nietzsches Nizza ist kein Fluchtort, sondern ein Denkraum. Indem er die Cรดte dโAzur ergeht, indem er in Briefen von den Farben spricht, indem er den Kรถrper als Resonanz der Welt erfรคhrt, รถffnet er eine neue Mรถglichkeit der Philosophie: eine Philosophie ohne Verachtung des Leibes.
Auf dem Pfad nach รze, hoch รผber dem Meer, schien es, als ob sich seine Gedanken mit dem Licht verbanden โ als ob die Philosophie selbst zum Spaziergang geworden wรคre, ein Weg, auf dem das Denken Schritt fรผr Schritt die Hรถhe sucht.
Einige Originalzitate und ihre Bedeutung
- Brief aus Genua, Ende November 1883 โ[โฆ] morgen geht es fort, meine Herzenslieben, ich will etwas Neues, nรคmlich Nizza, versuchen, denn Genua hat mir diesesmal nicht gutgetan. Auch war ich inzwischen hier zu bekannt geworden โ ich konnte nicht mehr leben, wie ich wollte. Genua ist mir eine ausgezeichnete Schule harter, einfacher Lebensweise gewesen; ich weiร jetzt, daร ich wie ein Arbeiter und Mรถnch leben kann. [โฆ] Sobald ich mich fest fรผr Nizza entschlossen habe, schreibe ich.โ Projekt Gutenberg Hier zeigt sich deutlich sein Sehnen nach Nizza, nicht nur als Ort kรถrperlicher Erleichterung, sondern als Ort, an dem er โleben, wie er wollteโ kann โ frei von dem Beklemmenden, das er in Genua empfand.
- Brief an Schwester aus Nizza, 26. Januar 1887 โโฆ bisher noch kein Stรคubchen Schnee; und wenn auch die ferneren Berge um Nizza herum sich weiร gepudert haben, so mรถchte dies mehr unter die Toilettenkรผnste dieser sรผdlรคndischen Schรถnheit und Zauberin gehรถren als unter ihre Bรถsartigkeiten โฆ Tatsรคchlich fehlt noch viel an der wirklichen Gesundheit; ich erinnere mich aber eines ganzen Nachmittags, wo ich mir gesund vorkam,โฆโ Projekt Gutenberg Dieses Zitat vermittelt, wie Nietzsche das milde Klima, das Licht und die Schรถnheit der Umgebung positiv erlebt โ und wie diese Umgebung mit seiner Gesundheit, seiner Wahrnehmung und seinem Kรถrperempfinden verbunden ist. Man merkt: Der Kรถrper ist nicht Objekt der Verachtung, sondern Teil seiner Erfahrung.
- Brief an Schwester, Nizza, โes wimmelt โฆโ (spรคter Winter) โDie Tage kommen hier mit einer unverschรคmten Schรถnheit daher; es gab nie einen vollkommneren Winter. Und diese Farben Nizzas: ich mรถchte sie Dir schicken. Alle Farben mit einem leuchtenden Silbergrau durchgesiebt; geistige, geistreiche Farben; nicht ein Rest mehr von der Brutalitรคt der Grundtรถne. Der Vorzug dieses kleinen Stรผcks Kรผste zwischen Alassio und Nizza ist eine Erlaubnis zum Afrikanismus in Farbe, Pflanze und Lufttrockenheit: das kommt im รผbrigen Europa nicht vor.โ Projekt Gutenberg Das ist wohl einer der besten Belege dafรผr, wie Nietzsche die Farben und das Licht empfindet, wie er Nizza selbst als fast einzigartigen Erfahrungsraum malt. โNicht ein Rest mehr von der Brutalitรคt der Grundtรถneโ โ hier klingt durch, dass die Umgebung ihn sensibilisiert, lasst Kรถrper und Sinne in positiver Weise wirken.
- Brief vom 23. Mรคrz 1887 โIch wรผnsche etwas mehr Geld zu haben, so daร ich โฆ eine eigene Kรผche haben kรถnnte. โฆ Es ist auch eine Sache des Stolzes: ich mรถchte ein Leben fรผhren, das wirklich mir gemรคร ist und nicht derartig schablonenmรครig erscheint โฆโ Projekt Gutenberg In diesem Zitat kommt heraus: Nietzsche wรผnscht sich Bedingungen, unter denen Leben und Leib in einem Einklang stehen, ohne fremde Zwรคnge, mรถglichst im Einklang mit eigenem Wesen. Auch das spricht gegen Verachtung des Leibes und fรผr eine Philosophie, die Kรถrper, Sinne und รคuรere Umgebung ernst nimmt.
-
Renoir und Monet am Cap Martin
Renoir und Monet am Cap Martin โ Ein Disput in Farben
Im Frรผhjahr 1884, als Auguste Renoir und Claude Monet gemeinsam auf eine Studienreise an die Cรดte dโAzur aufbrachen, war die Riviera noch weit entfernt vom mondรคnen Glanz, den sie wenige Jahrzehnte spรคter ausstrahlen sollte. Zwischen Menton und Cap Martin herrschte eine eigentรผmliche Mischung aus Herbheit und Sanftheit: Olivenhaine, deren silbriges Laub im Wind zitterte, dunkelgrรผne Pinien, die dem gleiรenden Blau des Meeres scharf gegenรผberstanden. Fรผr beide Maler, die seit Jahren als fรผhrende Kรถpfe des Impressionismus galten, war es eine Landschaft, die das Licht selbst zum Gegenstand der Malerei erhob.
Am Zollweg oberhalb von Cap Martin, von wo der Blick weit nach Osten รผber Menton hinaus bis an die ligurische Kรผste reichte, stellten sie ihre Staffeleien auf. Renoir hatte sich nach seiner Reise nach Italien verstรคrkt auf eine klassischere, fast an Ingres erinnernde Bildsprache zubewegt, doch in seinen Darstellungen der Riviera entfaltete er wieder jene vibrierende Sinnlichkeit, die ihn berรผhmt gemacht hatte. Sein Gemรคlde Vue de Menton (1884) zeigt das Stรคdtchen in einer Fรผlle warmer Farben, beinahe wie in einen Schleier mediterraner Glut getaucht.
Monet hingegen blieb in seiner Serie von Ansichten des Cap Martin โ heute verstreut in Museen und Privatsammlungen โ seinem Prinzip treu, das wechselnde Licht in nuancierten Schattierungen zu bannen. Dort erscheint das Meer nicht als eine feste, einmalige Farbe, sondern als unendliches Spektrum von Blau, Violett und Grรผn, je nach Tageszeit und Wetter.
Gerade diese Differenz fรผhrte zu einem leidenschaftlichen Disput. Renoir beharrte darauf, dass das Mittelmeer nicht in seiner Flรผchtigkeit, sondern in seiner sinnlichen Bestรคndigkeit eingefangen werden mรผsse. Fรผr ihn war das Blau keine analytische Kategorie, sondern eine Umarmung, eine kรถrperlich erfahrbare Wรคrme. Monet hingegen hielt entgegen, dass die Wahrheit in der unermรผdlichen Beobachtung liege: im Flirren der Reflexe, im Spiel der wechselnden Wolken, im Atem des Windes รผber den Wellen.
So entstanden zwei Bilder vom gleichen Ort โ beide zeigen den Zollweg mit Blick auf Menton, und doch kรถnnten sie unterschiedlicher kaum sein. Renoirs Leinwand leuchtet in satten, warmen Tรถnen, als wolle sie die Riviera zum Fest machen. Monets Bild dagegen trรคgt die Handschrift der Flรผchtigkeit: das Meer als lebendiger Organismus, der nie stillsteht.
In dieser Gegenรผberstellung spiegelt sich nicht nur ein persรถnlicher Disput, sondern das ganze Spannungsfeld des Impressionismus. Wรคhrend Renoir zunehmend eine Synthese aus klassischer Form und impressionistischer Farbe suchte, blieb Monet dem radikalen Experiment verpflichtet, das Licht in seiner momentanen Erscheinung festzuhalten. Dass beide 1884 am Cap Martin nebeneinander arbeiteten, lรคsst sich in ihren Werken nachweisen: Renoirs Vue de Menton und Monets Serie der Kรผstenansichten bilden bis heute einen faszinierenden Dialog zweier Temperamente.
So bleibt dieser Spaziergang am Cap Martin nicht bloร eine Episode, sondern ein symbolisches Bild. Auf dem schmalen Weg oberhalb des Mittelmeers verdichtete sich der Gegensatz zweier kรผnstlerischer Haltungen zu einer produktiven Spannung. Die Cรดte dโAzur schenkte beiden ihre Wahrheit โ die eine glรผhend und kรถrperlich, die andere flรผchtig und atmend. Und in der Summe beider Bilder lebt bis heute der Zauber dieser Landschaft fort, als Echo eines Disputs, der das Wesen der impressionistischen Malerei berรผhrt.
Kunsthistorische Quellen & Standorte
- Monet: Cap Martin, nahe Menton, 1884
Dieses Gemรคlde befindet sich in der Sammlung des Museum of Fine Arts, Boston (USA). MFA Boston Custom Prints+1
Dort ist es katalogisiert als โCap Martin, near Menton, 1884โ. MFA Boston Custom Prints - Renoir: Landscape on the Coast, near Menton, 1883
Dieses Bild โ ein frรผher Blick auf die Kรผste bei Menton โ gehรถrt ebenfalls zur Sammlung des Museum of Fine Arts, Boston. collections.mfa.org
Maรe: ca. 65,7 ร 81,3 cm. collections.mfa.org - Renoir-Museum in Cagnes-sur-Mer
Obwohl es eigentlich kein Standort fรผr die Cap-Martin-Arbeiten selbst ist (soweit dokumentiert), enthรคlt das Musรฉe Renoir in Cagnes-sur-Mer Originalgemรคlde, Skulpturen, und das Atelier Renoirs, und ist damit ein bedeutender Ort, um sich mit Renoirs Werk und seinen spรคten Lebensjahren auseinanderzusetzen. Cรดte dโAzur Frankreich+1

Painting Claude Monet Cap Martin Menton
Painting Monet Cap Martin
90,00 €incl. 19% VAT
zzgl. Versandkosten

Painting Auguste Renoir, La Grenouillere
Painting Auguste Renoir – La Grenouillere
90,00 €incl. 19% VAT
zzgl. Versandkosten
- Monet: Cap Martin, nahe Menton, 1884
-
Klaus Mann in exile in Sanary
Cafรฉ de Lyon, Sanary-sur-Mer
The afternoon sun cast a golden glow on the whitewashed walls of Sanary. The Cafรฉ de Lyon, a meeting place for exiles, vibrated with voices at a semi-loud intensity, like a stage where everyone was aware of their role. The waiter scurried between the tables, glasses clinked, and in the distance, the Mediterranean Sea roared.
They sat gathered around a round marble table: Klaus Mann, slim, nervous, cigarette perpetually between his fingers; next to him, Eva Herrmann, the illustrator with the sharp gaze that captured faces like paper cutouts; her friend Sybille, who listened attentively; the eloquent Egon Erwin Kisch, the reporter who always seemed to bring a piece of the world with him; the couple Ludwig and Sascha Marcuse, the philosopher and his clever companion; and the Huxleys, Aldous with an ironic, almost absent smile, Maria at his side, who faced European dramas with quiet patience.
Klaus leaned forward, his dark hair falling into his face.
โIt’s the pain of a summer,โ he said quietly, โthat won’t go away. We are all uprooted, all homeless, and yet โ we carry within us the longing for a lost youth. I tried to capture this sadness in literature. But perhaps it was too raw, too direct.โEva Herrmann took a drag on her cigarette, letting the smoke rise in rings to the ceiling.
โToo direct? No, Klaus. Your pain was genuine. The only question is: is honesty enough when the world is on fire?โKisch laughed throatily.
โOh, honesty is a luxury. What counts is attitude! You literati can lose yourselves in your painโI bring the naked facts, the cries from the streets. Your Mephisto, Klaus, I see more attitude there: the masks of power, the corruption of the soul. That’s not just lamentation, that’s accusation.โAldous Huxley tilted his head, his voice sober and cool as glass:
“And yet the question remains: is Mephisto a warning โ or a betrayal? You Germans write about the demons of your own stage, while the rest of Europe hesitates to name the impending catastrophe. The danger lies not only in the actor who sells himself, but in the audience that applauds.”Sybille turned to him.
โBut maybe that’s exactly it, Aldousโthe actor as a mirror. When you recognize Grรผndgens, you recognize an entire generation that is willing to make compromises with the devil.โLudwig Marcuse, the philosopher, spoke deliberately, almost professorially:
“The character in Mephisto is not just the actor. He is an allegory. Anyone who makes a career in the Reich always sells their morals as well. The question, Klaus, is: have you created an epicโor a roman ร clef? If it’s the latter, it will stick to the person. If it is the former, then it will outlive us.”Klaus pressed his lips together, then nodded.
โI want to be both. A witness to history and an accuser. Personal and universal. Maybe I won’t succeed, maybe I’ll fall between two stools. But I can’t remain silent.โMaria Huxley placed her hand lightly on Aldous’ arm, almost soothingly.
โSanary is full of voices, full of books. And yetโฆ do they hear the world outside? Maybe it takes bothโthe reporter, the poet, the analyst, the allegory. Maybe each of you is a piece of a greater truth.โA gust of wind blew in from the harbor, rattling the awnings, bringing the smell of salt and seaweed. For a moment, they all fell silent, only the clinking of glasses and the distant laughter of other guests could be heard.
Then Kisch raised his glass.
โTo pain, to the devil, to exile! And to the fact that at least here, in this little Cafรฉ de Lyon, we have a little bit of freedom.โKlaus looked around, and despite all the gloom, a smile flitted across his face.
โAnd to the hope that words are not entirely powerless.โThe glasses clinked. Outside, the sea was roaring.
in french:
Cafรฉ de Lyon, Sanary-sur-Mer
Le soleil de l’aprรจs-midi donnait un รฉclat dorรฉ aux murs blanchis ร la chaux de Sanary. Le Cafรฉ de Lyon, lieu de rencontre des exilรฉs, vibrait d’une intensitรฉ ร demi-voix, comme une scรจne oรน chacun รฉtait conscient de son rรดle. Le serveur se prรฉcipitait entre les tables, les verres tintaient et, au loin, la Mรฉditerranรฉe murmurait.
Ils รฉtaient assis autour d’une table ronde en marbre : Klaus Mann, mince, nerveux, une cigarette constamment entre les doigts ; ร cรดtรฉ de lui, Eva Herrmann, l’illustratrice au regard perรงant qui saisissait les visages comme des silhouettes dรฉcoupรฉes ; son amie Sybille, qui รฉcoutait attentivement ; Egon Erwin Kisch, le reporter รฉloquent, qui semblait toujours apporter avec lui un morceau du monde ; le couple Ludwig et Sascha Marcuse, le philosophe et sa compagne intelligente ; et les Huxley, Aldous avec un sourire ironique, presque absent, Maria ร ses cรดtรฉs, qui affrontait les drames europรฉens avec une patience tranquille.
Klaus se pencha en avant, ses cheveux noirs tombant sur son visage.
ยซ C’est la douleur d’un รฉtรฉ ยป, dit-il doucement, ยซ qui ne passe pas. Nous sommes tous dรฉracinรฉs, tous sans patrie, et pourtant, nous portons en nous la nostalgie d’une jeunesse perdue. J’ai essayรฉ de capturer cette tristesse dans mes รฉcrits. Mais peut-รชtre รฉtait-ce trop cru, trop direct. ยปEva Herrmann tira sur sa cigarette, laissant la fumรฉe s’รฉlever en volutes vers le plafond.
ยซ Trop direct ? Non, Klaus. Ta douleur รฉtait sincรจre. La question est seulement de savoir si la sincรฉritรฉ suffit quand le monde est en flammes. ยปKisch rit d’un rire guttural.
ยซ Oh, l’honnรชtetรฉ est un luxe. Ce qui compte, c’est l’attitude ! Vous, les littรฉraires, vous pouvez vous perdre dans votre douleur โ moi, j’apporte les faits bruts, les cris qui montent des rues. Ton Mรฉphisto, Klaus, j’y vois davantage une attitude : les masques du pouvoir, la corruption de l’รขme. Ce n’est pas seulement une plainte, c’est une accusation. ยปAldous Huxley inclina la tรชte, la voix sobre et froide comme du verre :
ยซ Et pourtant, la question demeure : Mรฉphisto est-il un avertissement ou une trahison ? Vous, les Allemands, vous รฉcrivez sur les dรฉmons de votre propre scรจne, tandis que le reste de l’Europe hรฉsite ร nommer la catastrophe imminente. Le danger ne rรฉside pas seulement dans l’acteur qui se vend, mais aussi dans le public qui applaudit. ยปSybille se tourna vers lui.
ยซ Mais c’est peut-รชtre justement cela, Aldous : l’acteur comme miroir. Quand on reconnaรฎt Grรผndgens, on reconnaรฎt toute une gรฉnรฉration prรชte ร faire des compromis avec le diable. ยปLudwig Marcuse, le philosophe, s’exprima posรฉment, presque comme un professeur :
ยซ Le personnage de Mรฉphisto n’est pas seulement l’acteur. C’est une allรฉgorie. Quiconque fait carriรจre dans le Reich vend toujours aussi sa morale. La question, Klaus, est la suivante : as-tu crรฉรฉ une รฉpopรฉe ou un roman ร clรฉs ? Si c’est le cas, cela restera liรฉ ร la personne. Si c’est le premier, alors elle nous survivra. ยปKlaus serra les lรจvres, puis acquiesรงa.
ยซ Je veux รชtre les deux. Tรฉmoin de mon temps et accusateur. Personnel et universel. Peut-รชtre que je n’y parviendrai pas, peut-รชtre que je tomberai entre deux chaises. Mais je ne peux pas me taire. ยปMaria Huxley posa lรฉgรจrement la main sur le bras d’Aldous, presque pour l’apaiser.
ยซ Sanary regorge de voix, de livres. Et pourtantโฆ entendent-ils le monde extรฉrieur ? Peut-รชtre faut-il les deux : le reporter, le poรจte, l’analyste, l’allรฉgorie. Peut-รชtre que chacun d’entre vous est un morceau d’une vรฉritรฉ plus grande. ยปUne rafale de vent souffla depuis le port, secoua les auvents et apporta une odeur de sel et d’algues. Pendant un instant, ils restรจrent tous silencieux, seuls le tintement des verres et les rires lointains des autres clients se faisaient entendre.
Puis Kisch leva son verre.
ยซ ร la douleur, au diable, ร l’exil ! Et au fait qu’au moins ici, dans ce petit Cafรฉ de Lyon, nous avons un peu de libertรฉ. ยปKlaus regarda autour de lui et, malgrรฉ toute sa mรฉlancolie, un sourire effleura son visage.
ยซ Et ร l’espoir que les mots ne sont pas tout ร fait impuissants. ยป
in german:
Cafรฉ de Lyon, Sanary-sur-Mer
Die Nachmittagssonne legte einen goldenen Schimmer auf die weiร getรผnchten Mauern von Sanary. Das Cafรฉ de Lyon, Treffpunkt der Exilanten, vibrierte von Stimmen in halblauter Intensitรคt, wie eine Bรผhne, auf der jeder sich seiner Rolle bewusst war. Zwischen den Tischen huschte der Kellner, die Glรคser klirrten, und in der Ferne rauschte das Mittelmeer.
An einem runden Marmortisch saรen sie versammelt: Klaus Mann, schlank, nervรถs, die Zigarette unentwegt zwischen den Fingern; neben ihm Eva Herrmann, die Illustratorin mit dem scharfen Blick, der die Gesichter wie Scherenschnitte erfasste; ihre Freundin Sybille, die aufmerksam lauschte; der wortgewaltige Egon Erwin Kisch, der Reporter, der immer ein Stรผck Welt mitzubringen schien; das Paar Ludwig und Sascha Marcuse, der Philosoph und seine kluge Gefรคhrtin; und die Huxleys, Aldous mit einem ironischen, fast abwesenden Lรคcheln, Maria an seiner Seite, die den europรคischen Dramen mit stiller Geduld entgegensah.
Klaus lehnte sich vor, das dunkle Haar fiel ihm ins Gesicht.
โEs ist der Schmerz eines Sommers,โ sagte er leise, โder nicht vergeht. Wir sind alle entwurzelt, alle heimatlos, und doch โ wir tragen die Sehnsucht nach einer verlorenen Jugend in uns. Ich habe versucht, diese Trauer literarisch einzufangen. Aber vielleicht war es zu nackt, zu direkt.โEva Herrmann zog an ihrer Zigarette, lieร den Rauch in Ringen zur Decke steigen.
โZu direkt? Nein, Klaus. Dein Schmerz war ehrlich. Die Frage ist nur: ob Ehrlichkeit ausreicht, wenn die Welt in Flammen steht.โKisch lachte kehlig.
โAch, Ehrlichkeit ist ein Luxus. Was zรคhlt, ist Haltung! Ihr Literaten kรถnnt euch in eurem Schmerz verlieren โ ich bringe die nackten Tatsachen, die Schreie aus den Straรen. Dein Mephisto, Klaus, da erkenne ich mehr Haltung: die Masken der Macht, die Korruption der Seele. Das ist nicht nur Klage, das ist Anklage.โAldous Huxley neigte den Kopf, die Stimme nรผchtern und kรผhl wie Glas:
โUnd doch bleibt die Frage: ist Mephisto eine Warnung โ oder ein Verrat? Ihr Deutschen schreibt รผber die Dรคmonen eurer eigenen Bรผhne, wรคhrend der Rest Europas zรถgert, die drohende Katastrophe zu benennen. Die Gefahr liegt nicht nur im Schauspieler, der sich verkauft, sondern im Publikum, das Beifall klatscht.โSybille wandte sich zu ihm.
โVielleicht ist es aber gerade das, Aldous โ der Schauspieler als Spiegel. Wenn man Grรผndgens erkennt, erkennt man eine ganze Generation, die bereit ist, Kompromisse mit dem Teufel einzugehen.โLudwig Marcuse, der Philosoph, sprach bedรคchtig, fast professoral:
โDie Figur im Mephisto ist nicht nur der Schauspieler. Sie ist Allegorie. Wer im Reich Karriere macht, verkauft immer auch seine Moral. Die Frage, Klaus, ist: hast du ein Epos geschaffen โ oder ein Schlรผsselroman? Wenn es Letzteres ist, bleibt es an der Person hรคngen. Wenn es Ersteres ist, dann wird es uns รผberdauern.โKlaus presste die Lippen zusammen, dann nickte er.
โIch will beides sein. Zeitzeuge und Anklรคger. Persรถnlich und universal. Vielleicht gelingt es nicht, vielleicht falle ich zwischen die Stรผhle. Aber ich kann nicht schweigen.โMaria Huxley legte die Hand leicht auf Aldousโ Arm, fast beschwichtigend.
โSanary ist voller Stimmen, voller Bรผcher. Und dochโฆ hรถren sie drauรen die Welt? Vielleicht braucht es beides โ den Reporter, den Dichter, den Analytiker, die Allegorie. Vielleicht ist jeder von euch ein Stรผck einer grรถรeren Wahrheit.โEin Windstoร wehte vom Hafen herรผber, rรผttelte an den Markisen, brachte den Geruch von Salz und Tang. Fรผr einen Moment schwiegen sie alle, nur das Klirren der Glรคser und das ferne Lachen anderer Gรคste war zu hรถren.
Dann hob Kisch sein Glas.
โAuf den Schmerz, auf den Teufel, auf das Exil! Und darauf, dass wir wenigstens hier, in diesem kleinen Cafรฉ de Lyon, ein Stรผck Freiheit haben.โKlaus sah in die Runde, und trotz aller Schwermut huschte ein Lรคcheln รผber sein Gesicht.
โUnd auf die Hoffnung, dass Worte nicht ganz machtlos sind.โDie Glรคser stieรen an. Drauรen brandete das Meer.
-
Walter Bondy โ Fotograf des Exils
Walter Bondy โ Fotograf des Exils und Chronist von Sanary
Wenn man an die Exilorte der europรคischen Intellektuellen in der Zwischenkriegszeit denkt, erscheint Sanary-sur-Mer wie ein leuchtender Punkt an der sรผdfranzรถsischen Kรผste: ein Hafenstรคdtchen, das sich unversehens in eine provisorische Hauptstadt der deutschsprachigen Kultur verwandelte. Unter den Schriftstellern, Musikern und Kรผnstlern, die hier Zuflucht suchten, befand sich auch Walter Bondy, ein Mann, der die Krise seiner Epoche nicht nur durchlebte, sondern sie mit der Kamera dokumentierte.
Bondy, 1880 in Prag geboren, entstammte einer assimilierten jรผdischen Familie. Schon frรผh stand er im Bann der Kunst: zunรคchst als Maler, spรคter als Kunstkritiker, Sammler und Hรคndler. In Wien und Berlin zรคhlte er zu jenen Figuren, die die Moderne befeuerten, ohne sich selbst ganz ins Rampenlicht zu stellen. Sein Werk oszillierte stets zwischen eigenem kรผnstlerischem Ausdruck und der Vermittlung anderer โ ein Dasein als Mittler, Beobachter, Chronist.
Mit dem Machtantritt der Nationalsozialisten musste Bondy Deutschland verlassen. Seine Flucht fรผhrte ihn nach Frankreich, wo er sich in Sanary-sur-Mer niederlieร โ jenem Ort, den Lion Feuchtwanger das โHauptquartier der deutschen Literaturโ nannte. Hier lebten und arbeiteten Thomas Mann, Arnold Zweig, Franz Werfel, Alma Mahler-Werfel, die Feuchtwangers, die Kracauers und viele andere. Bondy aber nahm eine Sonderrolle ein: nicht als gefeierter Schriftsteller, sondern als Fotograf, der das Leben der Exilanten mit stillem, zugleich unbestechlichem Blick festhielt.
Die Fotografie wurde fรผr Bondy im Exil zum eigentlichen Medium der Existenz. In einer Welt, in der Sprache, Publikationsmรถglichkeiten und Mรคrkte von der Diktatur abgeschnitten waren, konnte die Kamera Brรผcken schlagen. Seine Portrรคts zeigen nicht nur Gesichter, sie spiegeln auch die Fragilitรคt einer ganzen Generation, die auf gepackten Koffern lebte, heimatlos zwischen den Fronten einer sich verdรผsternden Weltgeschichte.
Bondys Atelier in Sanary war kein glamourรถses Studio, sondern eher eine improvisierte Werkstatt. Doch dort gingen viele der groรen Namen des Exils ein und aus. Seine Aufnahmen wirken unprรคtentiรถs: Sie verzichten auf Inszenierung und suchen die Nรคhe zur Person. In den Gesichtern von Schriftstellern und Kรผnstlern, die alles verloren hatten auรer ihrer geistigen Stimme, wird die Spannung zwischen innerer Wรผrde und รคuรerer Unsicherheit greifbar.
Dabei war Bondy selbst keineswegs nur der dokumentierende Auรenstehende. Auch er lebte im Modus des Provisoriums, im รถkonomischen Mangel, im stรคndigen Bewusstsein der Unsicherheit. Sein fotografisches Werk ist deshalb nicht nur Abbild einer Exilgemeinschaft, sondern auch Ausdruck einer eigenen existentiellen Lage. Der Fotograf des Exils war zugleich ein Exilant, dessen Kamera sein รberlebensinstrument wurde.
In Sanary, diesem paradoxen Paradies, das Sonne und Weinreben bot, wรคhrend in Deutschland Bรผcher verbrannt wurden, entstand so ein Bildarchiv, das heute zu den kostbaren Zeugnissen jener Epoche zรคhlt. Bondys Portrรคts sind nicht nur รคsthetisch รผberzeugend; sie sind auch historische Dokumente, Spiegel einer verlorenen Welt.
Tragisch bleibt, dass Bondy wie viele andere nie wirklich Fuร fassen konnte. Nach 1940 verschรคrfte sich die Lage der Emigranten auch in Frankreich, Internierungslager und Flucht wurden zur bitteren Realitรคt. Bondy selbst starb 1940 in Toulon, geschwรคcht und entwurzelt, kaum beachtet von einer Welt, die bereits im Krieg versank.
Doch sein Vermรคchtnis ist unรผbersehbar: Walter Bondy hat die Gesichter des Exils bewahrt. In seiner Arbeit verschrรคnken sich Kunst und Dokumentation, persรถnliches Schicksal und kollektives Gedรคchtnis. Wer heute seine Aufnahmen betrachtet, sieht nicht nur Schriftsteller, Musiker oder Kรผnstler โ man sieht den Abdruck einer ganzen Kultur, die im Sรผden Frankreichs noch einmal aufblรผhte, bevor sie von Verfolgung und Vernichtung รผberschattet wurde.
Die Portrรคts โ Gesichter einer verlorenen Welt
Bondys Fotografien aus Sanary sind heute unschรคtzbare Dokumente. Sie zeigen die Exilanten nicht als Denkmalfiguren, sondern als Menschen in einer fragilen Gegenwart:
- Lion Feuchtwanger portrรคtierte Bondy mit einem wachen, beinahe skeptischen Blick โ der Schriftsteller, der in Frankreich zwar noch eine Stimme hatte, aber schon ahnte, dass er erneut fliehen musste.
- Alma Mahler-Werfel erscheint in seinen Bildern nicht als glamourรถse Muse, sondern ernst, fast streng โ eine Frau, die in ihrer Biografie mehr Brรผche vereinte als viele andere.
- Franz Werfel zeigt er mit mรผden Augen, in einem Moment der Stille zwischen schรถpferischem Furor und innerer Erschรถpfung.
- Auch Arnold Zweig und Ernst Toller hat Bondy festgehalten: Mรคnner, die ihre literarische Autoritรคt bewahren wollten, wรคhrend ihr Alltag von Unsicherheit, รถkonomischer Not und der Angst vor Internierung bestimmt war.
Diese Aufnahmen verzichten auf spektakulรคre Inszenierung. Bondy suchte nicht die Pose, sondern das Gesicht selbst, die kleine Regung, den Ausdruck zwischen Hoffnung und Sorge. Seine Bilder sind keine bloรen Kรผnstlerportrรคts, sondern Zeugnisse einer Gemeinschaft im รbergang, die im Sรผden Frankreichs fรผr einen kurzen Moment Atem schรถpfte.
Sanary, Nizza, Marseille, Los Angeles โ Orte des Exils im Vergleich
Um Bondys Bedeutung zu verstehen, lohnt der Blick auf die Geografie des Exils:
- Sanary-sur-Mer war ein Ort der Nรคhe: klein, รผberschaubar, fast dรถrflich. Hier kannten sich die Exilanten, sie begegneten sich tรคglich am Hafen, beim Einkauf, in den Cafรฉs. Bondys Fotografien leben von dieser Intimitรคt.
- Nizza und die Cรดte dโAzur boten hingegen mondรคnere Rรผckzugsrรคume. Hier versammelte sich eine kosmopolitische Gesellschaft aus Kรผnstlern, Politikern, Diplomaten. Die Distanz zwischen den Exilanten war grรถรer, ihre Sichtbarkeit hรถher.
- Marseille wurde ab 1940 zum Transitort, chaotisch, gefรคhrlich, geprรคgt von Flucht und Rettungsversuchen. Hier dominierten Pรคsse, Visa, Schiffstickets, nicht die Kontemplation.
- Los Angeles schlieรlich, oft โWeimar am Pazifikโ genannt, wurde fรผr viele zum dauerhaften Exil: Dort entstand eine deutschsprachige Parallelkultur, in der Schriftsteller, Musiker und Intellektuelle eine zweite Heimat fanden.
Bondy aber blieb in Sanary. Und gerade das macht seine Bilder einzigartig: Sie zeigen den kurzen Moment, in dem die Exilanten noch nicht zerstreut waren, sondern eine Gemeinschaft bildeten. Ein Vorspiel zur Flucht, eingefroren im Licht Sรผdfrankreichs.
Vermรคchtnis
Heute gelten Walter Bondys Fotografien als unschรคtzbare Zeugnisse des Exils. Sie erinnern daran, dass Kulturgeschichte nicht nur in Bรผchern geschrieben wird, sondern auch in Gesichtern. Bondy hat jene festgehalten, die die deutsche Kultur ins Exil trugen, bevor sie sich รผber Kontinente verstreute.
Er selbst blieb eine Randfigur, starb vergessen โ und doch verdankt ihm die Nachwelt ein visuelles Gedรคchtnis dieser Epoche. In seinen Bildern verbinden sich die persรถnliche Erfahrung des Flรผchtlings mit dem Blick des Kรผnstlers. Sanary lebt in ihnen fort: als Ort der Verlorenen, der Schaffenden, der Wartenden.
Walter Bondy โ Fotograf des Exils: ein Mann, der mit der Kamera die Wรผrde jener bewahrte, die fast alles verloren hatten.