Category: Art

  • Mediterranean Art & Book Fair

    Berlin x Riviera Exhibition

    BERLIN x RIVIERA

    A new curated festival for contemporary art, print and independent publishing.

    From Berlin to the Mediterranean โ€” 3 days of exhibitions, talks and live production inside a historic fortress in Villefranche-sur-Mer.

    Applications opening soon.

    berlinxriviera #artfestival #printmaking #contemporaryart

    Subscribe on your favorite platform

    About the event

    A fortress above the sea.
    A space for artists, books and ideas.

    Villefranche-sur-Mer

    BERLIN x RIVIERA โ€“ Art & Print Festival

    #artistresidency #artfair #mediterraneanart

    Cliff Palace, Colorado

    We are inviting artists, designers, book makers and independent publishers from Berlin, Villefranche and beyond.

    BERLIN x RIVIERA

    Apply now.

    #opencall #artopportunity #printmaking

    The Stories Podcast is sponsored by EXLIBRIS-INSEL

    Picture of a person

    The Stories Podcast

    BERLIN x RIVIERA โ€“ Art & Print Festival

    Internationales Kulturprojekt | Deutschland โ€“ Frankreich


    ๐ŸŽฏ PROJEKTรœBERSICHT

    BERLIN x RIVIERA ist ein kuratiertes, internationales Kunst- und Kulturfestival, das zeitgenรถssische Kรผnstlerinnen und Kรผnstler aus Berlin mit der Kunst- und Kulturszene Sรผdfrankreichs verbindet.

    Im Zentrum stehen:

    • zeitgenรถssische Kunst
    • Grafikdesign
    • Buchkunst und unabhรคngige Publikationen
    • experimentelle Druck- und Editionspraktiken

    Das Festival versteht sich als Plattform fรผr kulturellen Austausch, kรผnstlerische Produktion und internationale Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich.


    ๐ŸŒ KULTURELLE ZIELSETZUNG

    Ziel des Projekts ist es, einen nachhaltigen Beitrag zur deutsch-franzรถsischen Kulturbeziehung zu leisten und die internationale Sichtbarkeit der Berliner Kunst- und Designszene zu stรคrken.

    Das Festival schafft einen Raum, in dem kรผnstlerische Positionen aus beiden Lรคndern in einen direkten Dialog treten โ€“ sowohl auf institutioneller als auch auf kรผnstlerischer Ebene.

    Besonderer Fokus liegt auf:

    • kultureller Vermittlung zwischen Szenen
    • Fรถrderung unabhรคngiger kรผnstlerischer Produktion
    • Stรคrkung von Netzwerken zwischen Berlin und Sรผdfrankreich

    ๐Ÿ›๏ธ FORMAT & DURCHFรœHRUNG

    Das Festival ist als dreitรคgiges, kuratiertes Kulturformat konzipiert und umfasst:

    • Ausstellung mit ca. 25โ€“35 ausgewรคhlten Kรผnstlerinnen und Kรผnstlern
    • Live-Formate (Druck, Buchkunst, kรผnstlerische Produktion)
    • Artist Talks und diskursive Formate
    • Workshops und รถffentliche Vermittlungsangebote
    • begleitendes Abend- und Netzwerkprogramm

    Als Veranstaltungsort ist die historische Zitadelle von Villefranche-sur-Mer in Sรผdfrankreich vorgesehen โ€“ ein kulturell bedeutender Ort mit hoher internationaler Sichtbarkeit.


    ๐Ÿ‘ฅ ZIELGRUPPEN

    • internationale Kunst- und Kulturszene
    • kuratorische Netzwerke aus Berlin und Frankreich
    • lokale ร–ffentlichkeit und Kulturinteressierte in Sรผdfrankreich
    • Sammlerinnen und Sammler zeitgenรถssischer Kunst
    • Institutionelle Akteure im Bereich Kulturfรถrderung

    ๐Ÿค AKTUELLE PROJEKTENTWICKLUNG

    Das Projekt befindet sich in der Aufbau- und Vorbereitungsphase. Erste kรผnstlerische und institutionelle Kontakte wurden bereits initiiert, darunter Kooperationen im Raum Nizza.

    Parallel werden Gesprรคche mit potenziellen Partnern sowie Fรถrderinstitutionen gefรผhrt, um das Projekt strukturell und finanziell nachhaltig zu realisieren.


    ๐Ÿ“… ZEITPLAN

    Die erste Ausgabe des Festivals ist fรผr Mai oder September des kommenden Jahres vorgesehen. Der genaue Termin wird in Abstimmung mit lokalen Partnern und institutionellen Rahmenbedingungen festgelegt.


    ๐Ÿ’ก Fร–RDERRELEVANZ

    BERLIN x RIVIERA erfรผllt zentrale Kriterien internationaler Kulturfรถrderung:

    • Fรถrderung transnationaler kultureller Zusammenarbeit
    • Stรคrkung europรคischer Kulturbeziehungen
    • Unterstรผtzung zeitgenรถssischer kรผnstlerischer Produktion
    • Vermittlung zwischen kulturellen Szenen
    • nachhaltige Netzwerkbildung zwischen Institutionen und Kรผnstlern

    ๐Ÿ“Œ ZUSAMMENFASSUNG

    BERLIN x RIVIERA ist ein kuratiertes, internationales Kulturfestival, das als Plattform fรผr kรผnstlerischen Austausch zwischen Berlin und Sรผdfrankreich dient. Durch die Verbindung von zeitgenรถssischer Kunst, Printkultur und diskursiven Formaten entsteht ein nachhaltiger Beitrag zur europรคischen Kulturkooperation.

    Subscribe on your favorite platform

    Explore the episodes

    Podcast

  • 1960โ€™s Garage Psych

    1960โ€™s Garage Psych from Pelham, New York (1967) Now available at MOJO BONE RECORDS

    1960โ€™s Garage from Los Angeles, California (1967) Later that year they morphed into the Strawberry Alarm Clock

    1960โ€™s Garage from Tampa, Florida (1967)

    60โ€™s Garage Psych from L.A. California

    The Lemon Fog – Summer – 60’s Garage from Houston, Texas (1968)

    The Music Machine – Dark White – 60’s Garage Psych from Los Angeles , CA (1969)

    Regis Mull – I Saw Your Face – 60’s Garage Psych Pop from Pittsburgh, Pennsylvania (1967)

    The Human Expression – Following Me – 1960’s Garage from Westminster/Tustin, California (1967)

  • Jean-Michel Jarre

    La photo montre Jean-Michel Jarre, musicien, compositeur et producteur de musique franรงais de renommรฉe mondiale, dans son studio.

    Jean-Michel Jarre

    Jean-Michel Jarre :

    “Jโ€™ai entendu parler de Can trรจs tรดt et jโ€™ai suivi ce quโ€™ils faisaient. En Allemagne, les musiciens de krautrock se connaissaient au moins entre eux ; en France, jโ€™รฉtais complรจtement isolรฉ. Je nโ€™avais quโ€™un petit groupe de personnes avec qui รฉchanger des idรฉes, autour duquel gravitait Pierre Schaeffer. Mais mรชme au sein de ce groupe, nous รฉtions trรจs franรงais, travaillant chacun de notre cรดtรฉ, chacun pour soi โ€“ une faรงon assez arrogante de travailler. Nous nโ€™avions aucune idรฉe de ce qui se passait dans la rue devant notre porte, sans parler du reste du monde. Le message รฉtait : nous connaissons la vรฉritรฉ ; tous les autres sont ignorants, ils ne font que produire de la camelote. Au bout de deux ou trois ans, jโ€™ai voulu mโ€™en aller. Pierre Schaeffer mโ€™a dit : ยซ Arrรชte de perdre ton temps prรฉcieux avec ces absurditรฉs. ยป

    Je me disputais constamment avec ces รฉlitistes, en leur disant : ยซ Regardez dehors ! On fait de la musique nouvelle et passionnante en Allemagne, et Soft Machine et Pink Floyd travaillent sur des sons incroyables au Royaume-Uni. Ils sโ€™intรฉressent tous ร  des choses que vous ne faites que romancer intellectuellement. Et je veux rassembler tout รงa ! ยป Mais รงa ne les intรฉressait pas. Cโ€™est pour รงa que jโ€™ai fini par me lancer tout seul, au bout de trois ans, pour combler ce fossรฉ entre la musique expรฉrimentale et la pop.”

  • Selling Germany by the EURO

    These sources deal with the fifth studio album by the rock band Genesis and its cultural and political context. The focus is on the title โ€œSelling England by the Poundโ€, which plays on the British currency and units of weight to criticise the sell-out of English identity and increasing Americanisation. The texts provide a detailed analysis of the opening track โ€œDancing with the Moonlit Knightโ€, which, through its blend of Arthurian legend and modern critique of consumerism, is regarded as a commentary on social decline. In addition, Peter Gabrielโ€™s theatrical live performances and the bandโ€™s musical development within the progressive rock genre are examined. Finally, the documents contain references to cultural institutions in Berlin that focus on surrealist art and avant-garde projects.

    [Intro] (Stimme mit Hall, fast flรผsternd) โ€žKannst du mir sagen, wo mein Land liegt?โ€œ, fragte der Faun. Die Kรถnigin lacht nur. โ€žEs liegt bei mir.โ€œ Willkommen im Land von โ€žVielleichtโ€œ. Check das… [Part 1] Der Einhorn-Faun sucht die Heimat in den Augen seiner Lady, Doch die Welt ist grau geworden, alles wirkt wie schattig-shady. Die Kรถnigin von โ€žVielleichtโ€œ hรคlt die Zรผgel fest in ihrer Hand, Er zahlt den Preis fรผr Trรคume, doch er kriegt nur leeren Sand. โ€žDie Zeitung kommt zu spรคt!โ€œ, schreit ein Typ aus der Masse, Die Schlagzeile brennt, wรคhrend er wartet an der Kasse. Der alte Mann ist weg, nur ein Zettel blieb am Ende, โ€žAlter Vater Themseโ€œ โ€“ er spรผlte sich durch die Wรคnde. Er ist ertrunken im System, zwischen Profit und Gier, England wird verkauft nach Gewicht โ€“ wir sind alle hier. [Hook] Bรผrger der Hoffnung, Bรผrger voll Ruhm, Die Uhr tickt laut, was wirst du tun? Die Zeit vergeht, es ist die Zeit deines Lebens, Doch du suchst den Sinn in den Ruinen vergebens. Wir tanzen hinaus mit dem Ritter im Mondschein, In einer Welt aus Plastik, wir wollen nur frei sein. [Part 2] Ganz ruhig jetzt, setzt euch hin, schluckt die bittere Pille, Eure Wimpey-Trรคume zerkauen โ€“ das ist der Wille. Sie fressen lautlos, verdauen das Land Pfund fรผr Pfund, Ein Land auf dem Teller, ein fetter, gieriger Schlund. Der Junge sagt: โ€žDu bist, was du isstโ€œ, also iss gesund, Der Alte sagt: โ€žTrag nur das Besteโ€œ, sonst gehst du vor die Hundโ€™. Doch du weiรŸt, was du bist โ€“ und es ist dir scheiรŸegal, Dein Gรผrtel platzt vor Hochmut, eine selbstgemachte Qual. Das ist die Farce, die wir leben, ein Theaterstรผck aus Schrott, Der Kapitรคn tanzt voran โ€“ unser neuer, falscher Gott. [Bridge] Folge mir! Bis die Gralssonne im Schimmel versinkt. Folge mit! Bis das Gold in deinen Hรคnden nicht mehr klingt. Die Ritter vom Grรผnen Schild stampfen den Boden platt, Wรคhrend die Hoffnung in den Gassen langsam Abschied nimmt. [Part 3] DrauรŸen vor dem Saloon sitzt die Dame, alt und schwer, Sie legt die Kreditkarten aus, doch der Beutel ist leer. Sie spielt die Wahrsagerin, zieht die Karten aus dem Dreck, Doch das Blatt ist gezinkt, der Sinn ist lรคngst weg. Jeder spielt fรผr sich allein, keine Einigkeit im Spiel, Wir reden uns runter an der Tafel โ€“ ohne Ziel. Du bist die Show, du spielst das Steckenpferd im Kreis, Ich spiel den Narren fรผr einen viel zu hohen Preis. Wir necken den Stier, wir drehen uns rund, Die Welt ist ein Karussell und wir fallen in den Schlund. [Outro] Mach mit beim Tanz, bis das Gold kalt wird… Tanzend mit dem Ritter, im fahlen Licht der Nacht. Die Ritter stampfen… sie rufen… England… verkauft nach Gewicht. (Beat blendet aus mit dem Sound einer tickenden Standuhr).

  • The Art of Seal Carving in Japan

    The Art of Stamps in Japan โ€“ Travel Culture, Graphic Design, and Memories Japan has a unique form of visual travel culture: stamp collecting. What at first glance appears to be a simple souvenir is actually a distinct art form that blends graphic design, tourism marketing, and cultural tradition. Particularly well-known are the so-called eki-bengoshi, or station stamps, which travelers in Japan have been collecting for nearly a century.

    Japanische Bahnhofsstempel

    Their designs tell stories about places, landscapes, temples, and local identityโ€”and turn a journey into a visual chronicle.


    Origins of the Japanese stamp tradition

    The modern tradition of collecting travel stamps has two roots.

    1. Religious pilgrimage stamps (Goshuin)
      For centuries, pilgrims have received so-called Goshuinโ€”calligraphic stamps in red inkโ€”at Buddhist temples and Shinto shrines. They serve as proof of a visit and are collected in special books.
    2. Station Stamps (Eki Stamps)
      The first station stamp was introduced in Fukui in 1931. The idea was to encourage travelers to collect commemorative stamps along the way and thus visit more places.

    Today, there are thousands of such stampsโ€”at train stations, airports, museums, tourist attractions, and even in department stores.


    Typical Design of Japanese Travel Stamps

    Japanese stamps have their own graphic language:

    • mostly circular composition
    • place name in Kanji script
    • local symbols or landmarks
    • often vermilion color (traditional temple red)
    • combination of illustration and characters

    The stamp is thus a kind of graphic โ€œemblemโ€ of the respective location.

    Many designs are even based on kamon, the traditional Japanese family crests.


    Examples of Japanese stamps

    1. Train station stamps

    Train stations are among the most common places for collecting stamps.

    Typical motifs::

    • famous local buildings
    • local specialties
    • mascots or historical figures

    Examples:

    • Tokyo Station
      A stamp featuring the kanji ๆฑ (โ€œEastโ€) and Tokyo Tower.
    • Ryลgoku Station
      Depiction of a sumo wrestler โ€“ a symbol of the neighborhoodโ€™s traditional sumo wrestling.
    • Enoshima Station
      Depiction of the coastline and a surfing mascot.

    These stamps are usually free and are available on small tables next to the ticket counters.


    2. Stamps from Tourist Attractions

    Tourist attractions also have their own stamps.

    Typical motifs:

    • historical buildings
    • landscapesn
    • cultural symbols

    Examples:

    • Aizu-Wakamatsu Castle
      Aizu-Wakamatsu Castle
    • Stamp featuring the castle and the legendary red cow figure Akabeko.
    • Jigokudani Monkey Park
      Stamp featuring the famous snow monkeys.

    These stamps combine tourism with the regionโ€™s visual identity.


    3. Airport Stamps

    Airports also participate in this stamp-collecting culture.

    Example:

    • Narita International Airport
      Stempel zeigen hรคufig Flugzeuge, Terminalgebรคude oder das Wahrzeichen der Region.

    Airport stamps are particularly popular among international travelers.


    4. Temple and Shrine Stamps

    Religious stamps are a particularly artistic variation.

    Example:

    • Kongobu-ji
      Stamps featuring calligraphic characters, temple seals, and the date.

    These goshuin are often handwritten by monks and therefore possess an almost calligraphic quality.


    Stamp rallies โ€“ collecting as a game

    Japanese railway companies regularly organize so-called stamp rallies.

    In these events, travelers receive:

    • a collection card
    • several stamp stations
    • small prizes upon completing the collection

    These events combine travel with playful exploration of the cities.


    Comparison with Europe

    Stamp culture also exists in Europeโ€”though in a different form.

    AspectJapanEurope
    Prevalencevery widespread (train stations, museums, temples)rare
    Designartistic graphic illustrationsmostly simple text stamps
    Traditionreligious pilgrimage stamps for centuriesmore of a modern tourist practice
    Collecting culturesocially accepted hobbymore of a niche interest
    Accessibilitymostly freely accessibleoften only at tourist offices

    Examples in Europe

    • Pilgrimage stamps on the Camino de Santiago
    • Museum and visitor center stamps
    • Special stamps from post offices

    The European variants, however, are often functionalโ€”less graphically elaborate.


    Cultural significance

    Japanese stamp art reflects three cultural principles:

    1. Culture of remembrance
    Travel is understood as a collection of visual moments.

    2. Local identity
    Each stamp is a graphic portrait of a city.

    3. Democratic art
    Unlike museum exhibits, these mini-prints are freely accessible and available to every traveler.

    This creates a kind of graphic atlas of Japan that exists not in a museum, but in thousands of small notebooks.


    Conclusion

    While stamps in Europe mostly serve administrative functions, Japan has developed them into a distinct art form. The small round prints combine graphic design, local culture, and the travel experienceโ€”and turn every trip into a personal art archive.

    by Klaus Kampe

  • When the Riviera was still an artists’ paradise

    Today, the Cรดte dโ€™Azur is synonymous with yachts, film festivals, and luxury resorts. Places like Saint-Tropez, Cannes, and Antibes are among the most glamorous destinations in Europe. But long before movie stars and oligarchs filled the harbors, the Riviera was a retreat for paintersโ€”a quiet laboratory of modernism.

    Bilder von franzรถsichen Malern aus Sรผdfrankreich

    In the late 19th century, the coast between Italy and Marseille was still a relatively quiet region of fishing villages, olive groves, and small port towns. The railway line along the Mediterranean coast, built in the 1860s, made the landscape easily accessible to travelers and artists for the first time.

    With these new connections, a cultural movement began that would change the history of art.

    The discovery of the south

    Among the first painters to be attracted by the Mediterranean light were Impressionists such as Claude Monet and Pierre-Auguste Renoir.

    They were looking for new motifs beyond the gray boulevards of Paris. The Riviera offered them something they could hardly find in the north: clear air, intense colors, and a light that bathed the landscape in sharp contrasts.

    Renoir eventually settled permanently in Cagnes-sur-Mer. His house, surrounded by old olive trees, became a quiet open-air studio.

    Other artists also began to discover the regionโ€”not as a fashionable vacation destination, but as a place of artistic freedom.

    Van Gogh and the search for the south

    For Vincent van Gogh, the south was almost a mythological place. When he arrived in Arles in 1888, he believed he could establish a new artistic community hereโ€”an โ€œatelier of the south.โ€

    Arles seemed to him like a European version of Japan: bright light, clear colors, simple landscapes.

    In less than two years, he created some of his most famous works there. The sunflowers, the starry night over the Rhรดne, and the yellow houses of the city became icons of modern painting.

    But Van Gogh’s vision of an artists’ collective failed. His mental crisis and famous quarrel with Paul Gauguin meant that the dream of the studio of the south never became reality.

    And yet the idea remained: the South as a place for a new art.

    Cรฉzanne and the architecture of the landscape

    While Van Gogh painted the South as an emotional experience, Paul Cรฉzanne viewed his native landscape with almost scientific concentration.

    Living in Aix-en-Provence, he repeatedly hiked to a mountain that would later become world-famous: Montagne Sainte-Victoire.

    Cรฉzanne painted it dozens of times. But he didn’t just want to depict the appearance of the mountain; he wanted to make its structure visible. He broke down houses, trees, and hills into geometric shapes.

    This seemingly simple idea became the foundation of modern art.

    Later artists such as Georges Braque and Pablo Picasso developed Cubism from it.

    Artists’ colonies by the sea

    At the turn of the century, the Riviera slowly began to transform into an international artists’ landscape.

    In 1892, the Neo-Impressionist Paul Signac discovered the small port of Saint-Tropez. Enthused by the light and colors of the sea, he bought a house there.

    His studio soon became a meeting place for artists. Signac worked with the technique of pointillism โ€“ tiny dots of color that combine from a distance to form luminous landscapes.

    In his paintings, the port of Saint-Tropez appeared as a shimmering mosaic of blue, yellow, and orange.

    The explosion of color

    In 1905, another decisive moment in art history occurred.

    Two young painters, Henri Matisse and Andrรฉ Derain, were working together in the small Catalan port of Collioure.

    The two decided to radically repaint the landscape. They used pure, unmixed colors โ€“ violet shadows, green skies, red trees.

    When these paintings were exhibited at the Paris Autumn Salon, critics reacted with shock. One mockingly called the artists โ€œles fauvesโ€ โ€“ the wild beasts.

    But it was precisely this โ€œwildnessโ€ that made the movement famous.

    A quiet retreat

    Not all artists were looking for revolutionary manifestos. Some found peace and quiet on the Riviera.

    Pierre Bonnard lived for many years in Le Cannet above Cannes. His paintings depict intimate scenes: a laid table, a bathroom, a garden in the afternoon light.

    Marc Chagall also moved to the medieval village of Saint-Paul-de-Vence after the Second World War. It was there that he created his poetic paintings full of floating figures and bright colors.

    From artists’ paradise to myth

    Over the course of the 20th century, the Riviera underwent fundamental changes. Tourism boomed, large hotels were built, and later film festivals, marinas, and luxury villas followed.

    The landscape remained the same, but its significance shifted.

    Where painters once sought new forms and colors, visitors now came in search of sun and glamour.

    Nevertheless, some of the old atmosphere has been preserved. In the alleys of Arles, in the hills of Aix, or in the quiet streets of Saint-Paul-de-Vence, you can still sense why this region once attracted artists from all over Europe.

    Because before the Riviera became the stage for the international jet set, it was one thing above all else:

    a place where modern art was born.


    Heute ist die Cรดte dโ€™Azur ein Synonym fรผr Yachten, Filmfestivals und Luxusresorts. Orte wie Saint-Tropez, Cannes oder Antibes gehรถren zu den glamourรถsesten Destinationen Europas. Doch lange bevor Filmstars und Oligarchen die Hรคfen fรผllten, war die Riviera ein Rรผckzugsort fรผr Maler โ€“ ein stilles Labor der Moderne.

    Im spรคten 19. Jahrhundert war die Kรผste zwischen Italien und Marseille noch eine vergleichsweise ruhige Region aus Fischerdรถrfern, Olivenhainen und kleinen Hafenstรคdten. Die Eisenbahnlinie entlang der Mittelmeerkรผste, die in den 1860er Jahren gebaut wurde, machte die Landschaft erstmals fรผr Reisende und Kรผnstler leicht erreichbar.

    Mit den neuen Verbindungen begann eine kulturelle Bewegung, die die Kunstgeschichte verรคndern sollte.


    Die Entdeckung des Sรผdens

    Zu den ersten Malern, die sich vom mediterranen Licht angezogen fรผhlten, gehรถrten Impressionisten wie Claude Monet und Pierre-Auguste Renoir.

    Sie suchten nach neuen Motiven jenseits der grauen Pariser Boulevards. Die Riviera bot ihnen etwas, das sie im Norden kaum fanden: klare Luft, intensive Farben und ein Licht, das die Landschaft in scharfe Kontraste tauchte.

    Renoir lieรŸ sich schlieรŸlich dauerhaft in Cagnes-sur-Mer nieder. Sein Haus inmitten alter Olivenbรคume wurde zu einem stillen Atelier unter freiem Himmel.

    Auch andere Kรผnstler begannen, die Region zu entdecken โ€“ nicht als mondรคne Ferienlandschaft, sondern als Ort kรผnstlerischer Freiheit.


    Van Gogh und die Suche nach dem Sรผden

    Fรผr Vincent van Gogh war der Sรผden fast ein mythologischer Ort. Als er 1888 nach Arles kam, glaubte er, hier eine neue kรผnstlerische Gemeinschaft grรผnden zu kรถnnen โ€“ ein โ€žAtelier des Sรผdensโ€œ.

    Arles erschien ihm wie eine europรคische Version Japans: grelles Licht, klare Farben, einfache Landschaften.

    In weniger als zwei Jahren schuf er dort einige seiner berรผhmtesten Werke. Die Sonnenblumen, die Sternennacht รผber der Rhรดne oder die gelben Hรคuser der Stadt wurden zu Ikonen der modernen Malerei.

    Doch Van Goghs Vision eines Kรผnstlerkollektivs scheiterte. Seine psychische Krise und der berรผhmte Streit mit Paul Gauguin fรผhrten dazu, dass der Traum vom Atelier des Sรผdens nie Wirklichkeit wurde.

    Und doch blieb die Idee bestehen: Der Sรผden als Ort einer neuen Kunst.


    Cรฉzanne und die Architektur der Landschaft

    Wรคhrend Van Gogh den Sรผden als emotionales Erlebnis malte, betrachtete Paul Cรฉzanne seine Heimatlandschaft mit fast wissenschaftlicher Konzentration.

    In Aix-en-Provence lebend, wanderte er immer wieder zu einem Berg, der spรคter weltberรผhmt werden sollte: der Montagne Sainte-Victoire.

    Cรฉzanne malte ihn dutzende Male. Doch er wollte nicht nur die Erscheinung des Berges darstellen, sondern seine Struktur sichtbar machen. Hรคuser, Bรคume und Hรผgel zerlegte er in geometrische Formen.

    Diese scheinbar einfache Idee wurde zum Fundament der modernen Kunst.

    Spรคtere Kรผnstler wie Georges Braque und Pablo Picasso entwickelten daraus den Kubismus.


    Kรผnstlerkolonien am Meer

    Um die Jahrhundertwende begann sich die Riviera langsam in eine internationale Kรผnstlerlandschaft zu verwandeln.

    Der Neoimpressionist Paul Signac entdeckte 1892 den kleinen Hafen von Saint-Tropez. Begeistert vom Licht und den Farben des Meeres kaufte er dort ein Haus.

    Sein Atelier wurde bald zu einem Treffpunkt fรผr Kรผnstler. Signac arbeitete mit der Technik des Pointillismus โ€“ winzige Farbpunkte, die sich aus der Entfernung zu leuchtenden Landschaften verbinden.

    Der Hafen von Saint-Tropez erschien in seinen Bildern wie ein flimmerndes Mosaik aus Blau, Gelb und Orange.


    Die Explosion der Farbe

    1905 ereignete sich ein weiterer entscheidender Moment der Kunstgeschichte.

    Im kleinen katalanischen Hafen Collioure arbeiteten zwei junge Maler zusammen: Henri Matisse und Andrรฉ Derain.

    Die beiden beschlossen, die Landschaft radikal neu zu malen. Sie verwendeten reine, ungemischte Farben โ€“ violette Schatten, grรผne Himmel, rote Bรคume.

    Als diese Bilder im Pariser Herbstsalon ausgestellt wurden, reagierten Kritiker schockiert. Einer nannte die Kรผnstler spรถttisch โ€žles fauvesโ€œ โ€“ die wilden Tiere.

    Doch genau diese โ€žWildheitโ€œ machte die Bewegung berรผhmt.


    Ein stiller Rรผckzugsort

    Nicht alle Kรผnstler suchten nach revolutionรคren Manifesten. Manche fanden an der Riviera vor allem Ruhe.

    So lebte Pierre Bonnard viele Jahre in Le Cannet oberhalb von Cannes. Seine Bilder zeigen intime Szenen: einen gedeckten Tisch, ein Badezimmer, einen Garten im Nachmittaglicht.

    Auch Marc Chagall zog nach dem Zweiten Weltkrieg in das mittelalterliche Dorf Saint-Paul-de-Vence. Dort entstanden seine poetischen Bilder voller schwebender Figuren und leuchtender Farben.


    Vom Kรผnstlerparadies zum Mythos

    Im Laufe des 20. Jahrhunderts verรคnderte sich die Riviera grundlegend. Der Tourismus boomte, groรŸe Hotels entstanden, spรคter folgten Filmfestivals, Yachthรคfen und Luxusvillen.

    Die Landschaft blieb zwar dieselbe โ€“ doch ihre Bedeutung verschob sich.

    Wo einst Maler nach neuen Formen und Farben suchten, kamen nun Besucher auf der Suche nach Sonne und Glamour.

    Dennoch hat sich ein Teil der alten Atmosphรคre erhalten. In den Gassen von Arles, in den Hรผgeln von Aix oder in den stillen StraรŸen von Saint-Paul-de-Vence kann man noch immer erahnen, warum diese Region einst Kรผnstler aus ganz Europa anzog.

    Denn bevor die Riviera zur Bรผhne des internationalen Jetsets wurde, war sie vor allem eines:

    Ein Ort, an dem die moderne Kunst geboren wurde.


    Heute ist die Cรดte dโ€™Azur ein Synonym fรผr Yachten, Filmfestivals und Luxusresorts. Orte wie Saint-Tropez, Cannes oder Antibes gehรถren zu den glamourรถsesten Destinationen Europas. Doch lange bevor Filmstars und Oligarchen die Hรคfen fรผllten, war die Riviera ein Rรผckzugsort fรผr Maler โ€“ ein stilles Labor der Moderne.

    Im spรคten 19. Jahrhundert war die Kรผste zwischen Italien und Marseille noch eine vergleichsweise ruhige Region aus Fischerdรถrfern, Olivenhainen und kleinen Hafenstรคdten. Die Eisenbahnlinie entlang der Mittelmeerkรผste, die in den 1860er Jahren gebaut wurde, machte die Landschaft erstmals fรผr Reisende und Kรผnstler leicht erreichbar.

    Mit den neuen Verbindungen begann eine kulturelle Bewegung, die die Kunstgeschichte verรคndern sollte.



    Die Cรดte dโ€™Azur und Sรผdfrankreich wurden im spรคten 19. und frรผhen 20. Jahrhundert zu einem einzigartigen Magneten fรผr Kรผnstler. Das Licht, die Farben des Meeres und die besondere Atmosphรคre zwischen Mittelmeer und Hรผgeln wirkten wie ein Labor der Moderne. Maler aus unterschiedlichen Strรถmungen โ€“ Impressionismus, Fauvismus, Postimpressionismus und frรผhe Moderne โ€“ fanden hier neue Ausdrucksformen. Zu den bedeutendsten gehรถren Andrรฉ Derain, Henri Matisse, Pierre-Auguste Renoir, Raoul Dufy, Georges Braque, Marc Chagall, Paul Signac, Pierre Bonnard, Claude Monet, Paul Gauguin, Paul Cรฉzanne und Vincent van Gogh. Ihre Werke markieren den รœbergang von der klassischen Landschaftsmalerei zur radikalen Bildsprache der Moderne.


    Das Licht des Sรผdens โ€“ Wie die Moderne entstand

    Bereits im 19. Jahrhundert zog das auรŸergewรถhnliche Licht des Mittelmeerraums Kรผnstler an. Die klaren Farben, das intensive Blau des Himmels und die scharfen Schatten unterschieden sich stark vom diffusen Licht Nordfrankreichs oder der Pariser Ateliers.

    Der Impressionist Claude Monet suchte in seinen Landschaften genau diese flรผchtigen Momente des Lichts. Seine Malweise lรถste die festen Konturen auf und verwandelte die Natur in vibrierende Farbflรคchen. Monet bereitete damit den Boden fรผr eine neue Generation von Kรผnstlern.

    Auch Pierre-Auguste Renoir zog es spรคter an die Riviera. In seinem Haus in Cagnes-sur-Mer entstanden spรคtimpressionistische Bilder voller Wรคrme und mediterraner Helligkeit. Seine Figuren wirken weicher, ruhiger und fast zeitlos โ€“ als hรคtte das Licht des Sรผdens auch die Malerei selbst beruhigt.


    Cรฉzanne und van Gogh โ€“ Die Revolution der Form

    Eine entscheidende Brรผcke zwischen Impressionismus und Moderne bildet Paul Cรฉzanne aus Aix-en-Provence. Wรคhrend Monet die flรผchtige Erscheinung der Natur malte, suchte Cรฉzanne nach ihrer inneren Struktur. Berge, Bรคume und Hรคuser zerlegte er in geometrische Formen. Besonders seine Darstellungen der Montagne Sainte-Victoire wurden zu einem Schlรผsselwerk der modernen Malerei.

    Auch Vincent van Gogh erlebte im Sรผden Frankreichs eine kรผnstlerische Explosion. Wรคhrend seiner Zeit in Arles malte er Sonnenblumen, Sternennรคchte und glรผhende Landschaften mit einer Intensitรคt, die weit รผber den Impressionismus hinausging. Farbe wurde bei ihm zum Ausdruck innerer Emotionen.


    Die Explosion der Farbe โ€“ Fauvismus

    Zu Beginn des 20. Jahrhunderts radikalisierte eine neue Kรผnstlergeneration den Umgang mit Farbe. Die sogenannten โ€žFauvesโ€œ (โ€žwilde Tiereโ€œ) verwendeten reine, ungemischte Farbtรถne.

    Im Sommer 1905 arbeiteten Henri Matisse und Andrรฉ Derain im kleinen Hafen von Collioure. Dort entstanden Landschaften mit grellen Orangen, intensiven Grรผntรถnen und violetten Schatten. Farbe wurde nicht mehr zur Beschreibung der Natur verwendet โ€“ sie wurde selbst zum Ausdrucksmittel.

    Diese Befreiung der Farbe prรคgte auch den Maler Raoul Dufy. Seine Bilder zeigen Segelboote, Strรคnde und Stรคdte der Riviera mit leichten,

    by Klaus Kampe

Sign In

Register

Reset Password

Please enter your username or email address, you will receive a link to create a new password via email.